Posted on 1 Comment

Deaf Interpreter Conference Finish: Do Do Now?

Ray Kenney - StreetLeverage - X

Ray Kenney presented Deaf Interpreter Conference Finish: Do Do Now? at StreetLeverage – X | RID Conference 2015. His presentation provides an insider’s view from the historic Deaf Interpreter Conference held in June 2015.

You can find the PPT deck for his presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English rendition of Ray’s talk from StreetLeverage – X | RID Conference 2015.  We would encourage each of you to watch the video and access Ray’s talk directly.]

StreetLeverage – X

I would like to thank Sandra Maloney, Betty M. Colonomos, and Erica West Oyedele, the presenters before me here at StreetLeverage-X. They said many of the things I had planned to say, so I do not need to repeat it.

How many of you here today went to the Deaf Interpreter Conference (DIC)?  I see quite a few. Forgive me for doing this on stage but I am proud to show this off…this is my tee shirt from the conference. It helps me feel connected. (To see the StreetLeverage coverage of the conference, please click here.)

Big thanks to all the committee members, Jimmy Beldon and Janis Cole for taking the lead to make the Deaf Interpreter Conference a reality. The committee communicated only with Glide using ASL – no emails or texting. The committee would get anywhere from few messages a day to hundreds a day as the Conference drew nearer. They accomplished this huge task in less than 6 months.

Deaf Interpreter Conference

This historic conference, the first of its kind, took place June 20-24, 2015 at St. Catherine University, in St. Paul, Minnesota. Everyone involved was Deaf, the only hearing people I saw were probably the cafeteria staff.

The Conference drew 208 attendees: some CDIs, DIs with experience, and others with no experience. Many of the attendees without experience wanted to become DIs but were not sure how to do it. The DIC had three workshop tracks: Advanced, Beginner and Mixed, so there was something for everyone who attended. Topics presented there are similar what you would find at the RID Conference: Legal, Medical, the mechanics of interpreting, where to go for training; detailed, specialized topics as well as more global topics were covered.

On opening day, the conference held a reframing workshop where we came up with CELT. This concept became our theme for the rest of the conference. I will explain that in a moment, but first understand that when we first arrived, there was a bit of awkwardness as we met, discovered who was there, why they were there, etc. CELT is Compassion, Empathy, Listening and Transparency, and it became our motto for the week. Though the conference only lasted 5 days, it felt like a week!

Another consistent theme that ran throughout the week was the need to educate- educate Hearing interpreters, consumers, everyone.

Characteristics of Deaf Interpreters (DIs) and Hearing Interpreters (HIs)

I have two slides I will be showing you comparing Deaf interpreters (DIs) to Hearing interpreters (HIs).

Themes: DI

What are some characteristics of DIs? DIs are Lifelong Interpreters: we have been interpreters most of our lives. I remember when I was about seven years old, I was in class with several Deaf classmates. The teacher was trying to teach us some lesson. As soon as the teacher turned her back, someone would ask me what she had just said. We would discuss/collaborate/interpret the lesson. We found that was a common experience shared by many of us at DIC: we all relied on each other to understand what was said. These experiences ingrained that role in us and led most of us to continue the practice in the form of the role of DI.

Deaf norms:

I am sure many of you are familiar with Deaf Norms, but one example is the need to have collaborative discussions to understand what is said. This is not true for Hearing people. This dialogical approach is utilized by most experienced DIs as we work with consumers.

Although a Deaf person commonly engages in conversation with the DI, this is not typical for many HIs. While the DI is engaged with the Deaf person, the DI takes in more messages and questions via the HI. We simply keep the dialogue going and incorporate the new information in our conversation. The concept of an interpreter as the conveyor of messages between consumers, without dialogue, is not the norm with DIs. Nor is the idea that if the Deaf person doesn’t understand something – too bad!  This shift to a dialogic approach to interpreting was validated for me at the conference.

In our conversations through the week, we noted a major difference when a DI interprets the Deaf person’s message to the HI. With a DI present, the Deaf person can see the DI’s interpretation and, if needed, correct the information/message. If a DI is not present, the Deaf person never knows if they were understood or if their message was properly interpreted to the Hearing person. This is one critical piece that is missing in more typical interpreting situations. This lack of access has lead to much abuse of power and privilege.

In discussions about our expectations of the HI, particularly in terms of language, there was no consensus among DIC attendees. When considering DIs’ preferences in terms of the language used by HI, styles of interpreting vary from job to job. Some assignments may be at a much higher register than others. The message is the same regardless of how it is conveyed.

Conference attendees also explored ways DIs/HIs might collaborate as a team. One point of consensus was that team members must make agreements prior to the job.

Themes: HI

Of course, much discussion took place about Hearing interpreters throughout the week. Complaints were raised, for sure, but I want to focus on the qualities of HIs that enhance our work as DIs. We are all learning to be collaborators in the interpreting process.

One practice DIs appreciate is when the HI trusts the DI to handle the on-site introductions. This approach alleviates the awkwardness that occurs when the HI tries to explain “who we are,” etc., while signing simultaneously. The DI can introduce the team and explain the process while the HI interprets providing simultaneous explanation to both the Hearing and Deaf person. Developing a rapport between the HI and DI is key for this kind of confidence to develop.

I want to acknowledge Amy Williamson for sharing the concept of “Brokering” at the 2015 Street Leverage Live event I attended in Boston. She provided a term for what we do: this process of working together to communicate the information/message to both Deaf and Hearing parties.

Another characteristic DIs appreciate is the willingness to “Pre-Brief” before a job.  I don’t think “pre-brief” is a word in English, but I am using it to describe the meeting that should take place before we begin to interpret. Typically, DIs also like to debrief after the job is completed.

How much time do I have left? (Presenter asks timekeeper at the session.)

StreetLeverage – X Reflection

I want to reflect on the previous presenters and how their presentations connect to what took place at DIC.

Sandra Maloney talked about the “Extraction Mindset” – thinking outside of the box and being open to new ideas. This relates to a wish many DIs expressed at DIC: DIs wish to be welcomed by HIs. We want to work with you. Yes, DIs have our preferences but we recognize the need to be more flexible and learn to work with all HIs.

Betty Colonomos’ concept of gatekeeper is also relevant. At DIC, we discussed this very topic and believe it should be the responsibility of the DIs to manage gatekeeping. Invite DIs to be part of the team and we will take care of the gatekeeping. The key word Betty uses is respect. Respect the fact that DIs are here. Mutual respect for each other and our work will go a long way instead of being treated like extra, unnecessary baggage.

Erica West Oyedele’s topic, People of Color, brought to mind many similarities between POC and Deaf people. Like the Black community, Deaf people, including myself, are angry. We are finding power in talking with each other. I have had HIs describe the sigh of relief they hear from the Deaf person when they realize a DI is there. I’ve experienced this sigh of relief before going into court when the Deaf consumer realized that I was deaf and would be there for him. That should tell you something.

In Closing

The need to educate is not new. Universities, even in the present day, have resisted including Deaf people in their interpreter education programs. This needs to stop. Deaf interpreting must be included in interpreter preparation programs, both in training Deaf people to become interpreters and in teaching the hearing students what DIs do and how to work with us. If you open the door to DIs, we will help all interpreters improve by learning how we can team and work together. As it is today, I personally do not know how to team with some of you HIs.

I guarantee you will be seeing more of us, both out there in the community and at our conferences. It is unfortunate that the 2015 RID conference fell right after DIC as many DIs were not able to attend both conferences.

Thank you.

Posted on 9 Comments

Deaf Interpreters and Repatriation

Deaf Interpreters and Repatriation

This is a cri de coeur that in our headlong rush to commoditization, we not forget our community roots.

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? Mark 8:36

Not long ago, Sign Language interpreting was snug in the hands of deaf communities. Deaf people exerted great influence over the field, as practitioners and as leaders. There was little question then of where interpreting belonged or to whom the benefits of interpreting should accrue. The events of the past 50 years have changed much of this. The re-emergence of Deaf interpreters is hailed as a lifeline to our original purpose as interpreters.

[Click to view post in ASL]

Remembering the Past

Until October 10, 1973, I lurked in the shadows of Deaf World. On that day some of us were hanging around a television. We were actors in a touring theater company, and Harry Reasoner and ABC News were telling us that Vice President Spiro Agnew Had Just Resigned! At least they were telling those who could hear. Some of us who couldn’t hear, were rather too quick, I thought, to demand that I make known physically what Harry Reasoner and ABC News were going on about.

At this point I was nine weeks into Deaf World. I soon discovered some things from my old world that were no longer available; things like literacy and sense of humor in particular. In Deaf World my main schtick of being verbal was less useful, most of the time, than the ability to be funny, smart and/or skilled in physical ways.

But I was an actor, and I had seen interpreters work. I knew I could play the role of interpreter, if not do the job of interpreting. I remember fondly the encouragement from some of my audience, who assured me that my performance was certain to improve with practice and experience.

This was the way it had ever been. Interpreters were forged in the crucible of Deaf communities. Deaf people actively participated in the selection of who would interpret for them and when, and often, how. Deaf people in positions of authority in interpreting were the norm. The adolescent RID from Maryland, USA still lived in its parents’ basement on Thayer Avenue.

But adolescents grow up and grow away. RID moved into its own place and before you know it, here it is 2015, and CDIs are a welcome and growing presence. Of course, deaf people have been involved in interpreting for deaf people ab ovo. Shared access to information is woven into the culture. The RSCs of yesteryear are today rack focused as CDIs.

From Community to Curriculum

For 40 years, interpreting education has wandered the scholastic wilderness: finding prosperity in some few hospitable locations, but barely subsisting in many others. IEPs are often ‘orphan’ programs in their institutions. Sometimes housed in Language departments, but sometimes in Communicative Disorders. Sometimes yoked to vocational programs like air conditioning repair and auto mechanics. The relatively small number of students enrolled makes it difficult for many programs to secure adequate funding from their schools.

There has long been a desire to move interpreting education back, closer to its community roots. Deaf interpreters are an assurance that deaf people will remain strongly represented in and by our field going forward. Both community and interpreting have moved significantly in the last 50 years. Here is a rare opportunity to bridge that gap. By making deaf interpreters stakeholders in our educational programs and in our practice, we are respecting the past and protecting the future.

But why is it so much easier to champion this cause than to accomplish it?

From Curriculum to Commodity

The curricular impact of including deaf students into interpreting education programs is enormous. The inclusion of deaf students into IEPs demands the re-examination and revision of the entire curriculum in terms of standards, equity, and outcomes. This inclusion can have many wonderful benefits, but benefits that might come at significant cost.  The plight of plugging deaf students into existing curricular structures designed for hearing students is considerable. The simple solution of offering instruction exclusively in ASL grossly oversimplifies the problem. Students who cannot yet express themselves adequately in their L1 are not advantaged by being forced prematurely into an L2-only mode. It also disregards the needs of those deaf students whose English fluency wants improvement. MJ Bienvenu does well in reminding us of the importance of interpreters being bilingual.

Similar challenges exist in melding deaf interpreters into existing workforces. Fundamental aspects of team interpreting with deaf interpreters are little understood, little explored. Roles, boundaries, responsibilities, and workloads vary widely, as do standards for education, training, and certification. Much work needs be done on creating norms for teams of deaf and hearing interpreters and for the inclusion of deaf interpreters into the practice of interpreting. NCIEC has done some early, brilliant work in this regard.

It is still early days in this most recent episode of the evolution of sign language interpreting and interpreting education. Those in positions of influence ought to explore deaf interpreting and to do whatever possible to support its natural growth and development. This is the best chance we’ve had in a very long time to bring our practice into balance with our original purpose.

But how do we best support this? Blanket provision of DIs in the absence of demonstrated need simply will not fly in most places. Of all the changes wrought in interpreting over the past half-century, one of the most profound is commoditization. Today Interpreters are both cross-cultural mediators and variables in profit maximization formulae. Interpreting has become a highly competitive billion-dollar industry. Interpretation is a commodity that is readily available at a wide variety of price points.  In this economic climate, it is critical to distinguish need from preference, and cost from value.  Given our recent history, it is not hard to foresee the implementation of Deaf Interpreters being underbid by providers more dedicated to profit than to best practice.

Where Does Interpreting Belong?

Who is to say where interpreting belongs today? Both the defining of interpreters and the definition of interpreting have become quite elastic, allowing for new, remarkable perspectives on the provenance of our craft. Culture and Community have always held strong sway on interpreting. Now, Business clamors about having a proprietary interest as well. Whither interpreting?

The resurgence in Deaf Interpreters could not come at a more auspicious time.

Questions to consider:

  1. Regarding interpreting, how do community standards, academic standards, and professional standards align?
  2. How best to include deaf students in our IEPs and deaf interpreters into our practice
  3. How do we reconcile the new “commodity” value of interpreting with the old “community” value of interpreting?

Posted on 5 Comments

Certified Deaf Interpreters: Moving From Celebration to Action

Certified Deaf Interpreters - Celebration to Action

By providing concise definitions, sharing success stories and through consistent advocacy, Hearing interpreters can support and increase the hiring of Certified Deaf Interpreters to ensure effective communication.

Leveraging Celebration

On October 24, 2014, a Certified Deaf Interpreter (CDI) interpreted a live news press conference for the Office of Emergency Management about the Ebola outbreak in NYC. This may have been the first time ever, in the United States, that the use of a Deaf interpreter in this capacity garnered national attention. It was a significant accomplishment for ASL access and for the sign language interpreting profession. In light of this recent breakthrough, there is a buzz of excitement in the air. While there are sign language interpreting agencies, interpreting organizations, and Deaf organizations who have long utilized CDIs in a variety of domains, still many other entities are late to the game. Often the decision to use or, more often, not to use a CDI, lies with the interpreting agency or the entity paying for services and not with the Deaf consumer or the experienced hearing interpreter. This chasm deepens when agencies use hearing interpreters who lack experience or are resistant to working with a CDI, citing competition as their rationale. When to hire a CDI, why to use a CDI, and what a CDI does are questions not always asked and can, unfortunately, be difficult to answer.

[Click to view post in ASL]

Importance of Education and Explanation

Now that the world has been introduced to the concept of a CDI, where do sign language interpreters go from here? Seasoned professionals may know why a Deaf interpreter was used for that particular press conference, but does everyone in the field truly understand? What about the layperson? The best tactic for educating the public at large is to be prepared with a concise definition that clearly explains the benefits of using a CDI, a definition that makes sense not only to those who work in the signing community, but also to the average person who requests sign language interpreting services. These individuals usually have very little knowledge of ASL or the diversity within the Deaf community. Some interpreters may already utilize a definition. Still, there remains the challenge of ensuring that CDIs are hired for all situations that would benefit from them. The NCIEC addresses the role of the Deaf interpreter, stating,

“NCIEC studies indicate that in many situations, use of a Deaf interpreter enables a level of linguistic and cultural bridging that is often not possible when hearing ASL-English interpreters work alone.”1

While this makes sense to those who work in the field, I believe this definition alone, without real-world examples, may still leave a layperson at a loss. Currently, there is little in the way of normative data that could give us meaningful statistics and provide a balance to our narrative, which would help validate our definitions.

Concern for the Community

Increased exposure to ASL is not necessarily the answer. Sadly, the hearing majority still sees ASL interpreters on stage and online as performers, as evidenced by the many comments made on the heels of the aforementioned press conference. This misunderstanding has detrimental effects on those providing and using sign language interpreting services. After re-reading the powerful article, A Role for Sign Language Interpreters: Preserving the Linguistic Human Rights of Deaf People, by Lynette Taylor, I am reminded that as the public gains exposure to ASL, the language is in danger of being monetized as a product, and the fact that it belongs to the Deaf community is forgotten. “With the heart of the language no longer at the center of the community, it puts at risk not only the life of the language but the life of the community.”2

Power of Narrative

Now is the right time for action from both the interpreting and Deaf communities. We can all start by sharing stories of when a CDI made communication access happen. Narrative is an important tool. Sharing our human experiences, feelings and needs serves to connect us. By telling our stories to the general public and to those with decision-making power, we can have a great impact on increasing general awareness and effecting change. The impact of narrative may even surpass that of impersonal, academic knowledge about the Deaf community.

Eliciting Change

One way we can look at making changes in our profession is through the lens of Systems theory, which examines how nations maintain their relationships. Systems theory states that there are two ways to elicit change.3 A delicate or indirect way of eliciting change is used for minor infractions and when saving face is paramount. Extreme action is taken when a country has committed human rights violations. In this case, sanctions are imposed in order to threaten that country’s economy and to draw world attention. If other countries also place sanctions, the offending country has to decide if it can afford to lose business.

How can interpreters and Deaf consumers use these ways to elicit change in our community? In applying the delicate way, start by thanking those interpreting agencies who are providing CDIs. Thank them for hiring only certified interpreters and educating the hiring entity about the value of a CDI. Ask those agencies to share your personal narratives in meaningful ways. Change occurs not only through threat or complaint. A person complimented is a person who is listening, and one who will be more likely to share positive and informed feedback about the benefits of CDIs.

For agencies and entities that are not providing satisfactory services, more extreme action can be taken. First, don’t give up without multiple attempts to contact them. Organize with the community to make clear demands for certified Deaf interpreters, certified hearing interpreters, and interpreters preferred by Deaf consumers. It’s not enough to sit back and hope that bad agencies will fold up or only commit to working for better agencies. Organized action is key in order to send a message to offending agencies.

While everyone is celebrating the use of the CDI for the Ebola press conference in NYC, we should not forget that behind that decision was a hiring agent (OEM), an interpreting agency, and professional interpreters speaking up. This surely did not happen overnight, either. Do these parties realize that having a CDI interpret had a significant impact? Paraphrased from the interview on Deaf Hearing News (DHN), Jon Lamberton, CDI, says, “A few Deaf people thanked me, saying, ‘Wow, I finally know what Ebola means. I never knew what it meant before.’”4  Indeed, everything that happened behind the scenes, from education to action, yielded a positive result for the Deaf community.

Call to Action

By the time this article is printed, the first ever Deaf Interpreter Conference will have taken place in June, 2015 in St. Paul, MN. It’s an exciting time to remind the general public that Deaf people are interpreters, too. Let’s go from celebration to action through education and clear demands stated in a way that non-signers can understand. Share success stories by calling the good guys Friends of the Deaf Community, and be specific about what they are doing right. Push those lagging behind with tact. Assume they need information and insight. Persistence coupled with strong explanations grounded in both data and narrative can go a long way. RID-NAD recently posed the question,

“Can we settle with that fact that there are citizens of our country, our neighbors, friends, family or colleagues, who may be held powerless due to lack of adequate information – information we can clearly provide to them if we just embrace and utilize interpreting services in the way that they are meant to be effective?”5

The CDI profession is relatively new to everyone. Let’s work together to spread a unified message of best practices to ensure effective communication access for the American Deaf community.

Questions for Consideration:

  1. How can the interpreting profession assist Deaf consumers in asserting their right to CDI-CHI teams?
  2. How can hearing and Deaf interpreters best answer the question, “Why do we need a Deaf interpreter?”
  3. How can we conduct more research to analyze the communication experiences of Deaf consumers using CDIs

References

1 NCIEC http://www.interpretereducation.org/specialization/deaf-interpreter/

2 A Role for Sign Language Interpreters: Preserving the Linguistic Human Rights of Deaf People by Lynette Taylor (Street Leverage, 2012)

3 Systems Theory //en.wikipedia.org/wiki/Systems_theory

4 DHN http://www.watchdhn.com/

5 RID-NAD http://www.rid.org/content/index.cfm/AID/352. Editorial from RID-NAD on Interpreting Services and the Media, October 28, 2014.

Posted on 93 Comments

Interpreting Without a Deaf Interpreter is an RID CPC Violation

Interpreting Without a Deaf Interpreter is an RID CPC Violation

Potentially life-altering situations and settings call for the skills of a Deaf interpreter, however their provision is inconsistent. Kelby Brick suggests that a shift in paradigm and policy is needed to ensure the consistent presence of CDIs.

Crackers or crack cocaine? If a potential Deaf witness used a signed reference to crackers during a police interview, would you immediately understand the meaning? Fortunately, in this situation, the hearing interpreter (who was top-notch) knew enough to team up with a Deaf interpreter who immediately figured out that the witness was not talking about the food cracker but about crack cocaine. Because of the presence of the Deaf-Hearing interpreting team, effective communication occurred.

[Click to view post in ASL]

Unfortunately, thousands of Deaf people experience serious settings and situations without the services of an interpreter team made up of a Deaf interpreter and a hearing team interpreter. This exclusion of the Deaf interpreter results in unnecessary life-altering experiences for Deaf individuals. A new ethical and financial paradigm is needed to ensure the presence of Deaf interpreters in those settings and situations.

Excluding Deaf interpreters in these setting/situations is a violation of the CPC.

Why The Resistance?

It Requires Hearing Interpreter Involvement

Hearing interpreters worry that if they ask for a Deaf team interpreter, they will be perceived as incompetent[i] even though the very best interpreters recognize that even they need Deaf interpreters. Carla Mathers, a renowned practicing attorney and interpreter remarked recently in a StreetLeverage presentation, “My best interpretation, however, will never equal the value, skills and contributions of a Deaf interpreter.”[ii]

These hearing interpreters are also concerned about losing the assignment to a less competent or less ethical interpreter who could perhaps do greater damage. They may also be unaware of settings or situations that mandate the use of a CDI. As a result, they just plow ahead and hope for the best.

The National Consortium of Interpreter Education Center stated that “the initial determination is left to the [hearing] interpreter, it is of critical importance that legal interpreters undertake this analysis and to subordinate any feelings of inadequacy in the event that a deaf interpreter would be able to assist, improve or enhance the quality of the interpretation. The decision to recommend a deaf interpreter is an indication of professionalism, not a sign of incompetence.”[iii][iv]

RID Must Revise their Definition of a CDI

The realities highlighted above make it difficult to implement the NAD-RID Code of Professional Conduct (CPC), which makes it clear that hearing interpreters need to ensure the presence of a Certified Deaf Interpreter (CDI) in specific settings and situations.  However, CPC Illustrative Behaviors 2.2, 2.3, 2.4, 2.6, 4.1 and 6.3 are all places where one could make a case that the exclusion of Deaf interpreters is a violation.

First and foremost, the current RID Standard Practice Paper “Use of a Certified Deaf Interpreter” must be updated. This version is antiquated and perpetuates the myth that a CDI is needed only in unusual situations where the “communication mode of a deaf consumer is so unique that it cannot be adequately accessed by interpreters who are hearing.” Historically, Deaf interpreters have been involved in all types of communication situations long before the establishment of RID or interpreter training programs, effectively navigating between languages and providing important cultural perspectives and experiences that make an interpretation more accurate.

Systemic Bias

Two of the common reasons for the ongoing systematic failure to include Deaf interpreters in those settings and situations are as follows:

1)      The payer of the services will seek the lowest bidder, or

2)      The hearing interpreter is burdened with decision of whether to bring in a Deaf interpreter and worried about the various possible negative consequences that could result from a request for a Deaf team interpreter.

We recognize that courts, police departments, hospitals and other entities often seek the lowest price structure for interpreters. Bidders of those contracts, whether by interpreting agencies or by free-lance sign language interpreters, are thus incentivized to exclude Deaf interpreters in their proposals in order to win those contracts. [v] As a result, the Deaf consumer frequently suffers and is impacted negatively.

How to Resolve the Problem

Hearing interpreters work in various life-altering situations on a daily basis without the presence of Deaf interpreters. Excluding Deaf interpreters in those settings or situations is a violation of the CPC. The question now is how can we make it easier for ethical interpreters to uphold the CPC in their business practices? A solution is desperately needed here.

We propose a new standard practice paper by the Registry of Interpreters that would require interpreting contracts to automatically establish the presence of Deaf interpreters in specific situations.

The revised standard practice paper should clearly state that it is unethical to place hearing interpreters without deaf interpreters in defined settings. The standard practice paper would also clearly define best practices which would automatically include Deaf interpreters from the onset for any contracts with hospitals, courts, and other legal settings.[vi] The standard practice paper would then tie the CPC into the hearing interpreter’s obligation to automatically require a Deaf interpreter team in those specific settings.

With this new standard practice paper in place, agencies bidding for contracts can confidently include the use of Deaf interpreters in their proposals and point out that competitor proposals without the inclusion of Deaf interpreters are unethical, illegitimate and represent a violation of RID standard practices and also violate the CPC.

This structure will relieve the hearing interpreter of the burden of assessing the linguistic need of the Deaf consumer, the burden of trying to suggest that a Deaf interpreter is necessary and avoid the awkwardness of trying to explain that the presence of a Deaf interpreter does not reflect on the interpreting skills of the hearing interpreter.  With this structure built into the contracts, agencies can more confidently send Deaf interpreters without worrying about the additional expenses.

Pioneering Radical Change

The California court system’s approach to Deaf interpreters is one place to build on for models elsewhere. The Administrative Office of the Courts in California establishes the presumption that a Deaf interpreter is needed for much broader scenarios including dealing with juveniles or dealing with adults with mental health issues. The Courts also state that CDIs are necessary when dealing with a Deaf person who “relies on uniquely deaf experiences that are unfamiliar to the hearing interpreter.”[vii]

This last line recognizes that CDI is necessary in almost all settings and situations. Accordingly, the California Court states that a Deaf interpreter should be

provided in all civil and criminal actions in which the service is needed for effective communication and in which the deaf or hard-of-hearing individual is a party or witness in a case. These include traffic or other infractions, small claims court proceedings, juvenile court proceedings, family court proceedings, hearings to determine mental competency, and court-ordered or court-provided alternative dispute resolution, including mediation and arbitration.”[viii]      

The Deaf-Hearing Communication Centre (DHCC) in Southeast Pennsylvania spells out from the onset that a Deaf/hearing interpreting team is automatically used in “major life-altering situations such as legal and mental health assignments.”[ix] DHCC explains further that

“Police and medical emergencies can have life-altering consequences. Therefore, a Deaf/hearing team of interpreters is usually required to ensure accurate, effective communication. This team approach has proven to be the most effective way to handle police and medical emergencies especially when the communication skills of the Deaf person are unknown.”[x]

Instead of being an exception, DHCC’s model should be the rule across the country. The first step needed to make that happen is the revision of the standard practice paper issued by RID. In the meantime, we urge ethical hearing interpreters and interpreter agencies to take the initiative to comply with the CPC and start requiring the automatic presence of Deaf interpreters in “life-altering” situations.[xi] We also invite readers to participate in dialogue to modify the current interpreter model to mandate the presence of Deaf interpreters in order to ensure Deaf individuals have accurate and effective communications in any setting. We also encourage readers to share this article with local interpreting agencies and institutions (such as the court, hospitals and police) to spark conversations on how they can start routinely ensuring the presence of CDIs along with hearing interpreters in those life-altering settings.

The use of CDIs in specific settings and situations should be the standard and normal practice. Just like a general medical practitioner would bring in specialized doctors (a cardiologist, for example) for some common situations, a hearing interpreter should bring in a specialized (Deaf) interpreter in some common situations.  The skilled Deaf interpreter has contextual and cultural competency that far exceeds hearing interpreters’ ability to fully provide cultural and linguistic access to the Deaf user in situations that are typically at high risk for life-altering experiences.

The National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) has published a document, Deaf Interpreters in Court: An Accommodation that is More than Reasonable, that provides various citations where “deaf interpreters have proven their worth.”[xii] The evidence in this document and other documents cited here regarding the need for Deaf interpreters in specific settings and situations is overwhelming.

NCIEC has already outlined best practices for interpretation in court and legal settings, stating that deaf interpreters should be present in all court and legal settings and situations involving a deaf party, especially if deaf minors are involved.[xiii] This should go without saying:

Deaf interpreters should automatically be called for legal or medical situations. 

Who Can Help and What Can They Do?

Interpreter agencies and hearing sign language interpreters need to be insistent in requiring the presence of Deaf interpreters in specific settings and situations.  Interpreters (and agencies) need to turn down contracts that would put Hearing interpreters in the role of enabling oppression of Deaf individuals through their failure to ensure effective communications.  The signing community also needs to work with institutions such as medical providers, courts and police departments to ensure that they require the presence of Deaf interpreters every time a sign language interpreter is requested.  We also need make it clear within the interpreter community that the presence of a hearing interpreter without a Deaf interpreter team is tantamount to exploitation of the Deaf individual for the pecuniary or personal gain of the hearing interpreter.  To initiate this conversation with agencies and hiring parties, all interpreters, Deaf and Hearing, and consumers are encouraged to share this article with others.

 Conclusion

The interpreting profession has grown exponentially since the enactment of various civil rights laws including the Americans with Disabilities Act and the Rehabilitation Act of 1974.  We should not, however, confuse the growth of the interpreting profession with the assumption that Deaf people are receiving effective communications.  As ethical interpreters, each of us has an obligation to “render the message faithfully by conveying the content and spirit of what is being communicated, using language most readily understood by consumers.”[xiv] In many situations and settings, doing so requires the presence of a Deaf interpreter team. We also should require interpreting agencies and hiring parties to ensure the presence of Deaf interpreters as well. We can all do more. It’s the right thing to do.

What steps will you take in your community to initiate this conversation?

 

Co-Author, Jimmy Beldon, CDI, M.A., has been a professional involved in the interpreting field on many levels. Jimmy is the co-owner of Keystone Interpreting Solution, a consulting and interpreter referral business. He currently teaches in the Interpreter Training Program at St. Catherine University in St   Paul, Minnesota. A renowned interpreter in the court system, Jimmy is a former Vice-President of the National Registry of Interpreters (RID) and the current Vice-President of the National Conference of Interpreter Trainer (CIT).

 

References

[i] The resistance to bringing into a Deaf Interpreter has been well documented. For example, Tiffany J. Burns, CI/CT writes in “Who needs a Deaf Interpreter? I do” (Views, November 1999) that I have noticed paranoia among many hearing interpreters, that in asking for a Deaf interpreter, they will appear unqualified or incompetent. I cannot stress enough what a misconception that is.”

[ii] “Perception Conflicts: The Role of Sign Language Interpreters in Court,” Carla Mathers, Esq., CSC, SC:L. StreetLeverage – Live 2014 | Austin.

[iii] “Deaf Interpreters in Court: An accommodation that is more than reasonable,” prepared by Carla Mathers, Esq., CSC, SC:L. The National Consortium of InterpreterEducationCenter, March 2009.

[iv] It is relevant to quote Carla Mather here from her Street Leverage presentation: A Deaf interpreter possesses the skills and innate understanding of the language and Deaf experience which allows them to use language that is most accessible to the Deaf party, to apply expansion of concepts appropriately in order to ensure the communication is clear and accurately conveys the intended meaning. By ensuring that Deaf interpreters are involved in courtroom interpreting, we reduce the oppressive nature of the environment and we ensure that the support and advocacy needed are available to the Deaf parties involved. In addition to the linguistic expertise a Deaf interpreter brings to the courtroom, they are also often able to navigate the strict conventions and rules of the court. The Deaf interpreter may be able to provide perspectives and explanations regarding the seemingly oppressive court system that will allow the Deaf party to understand the system and its rules more clearly. At the very least, a Deaf interpreter may make navigating the systemic conflicts more palatable.”

[v] Octavian Robinson discusses, for example, that courts sells “contracts to the lowest bidder and sacrificing quality and more important, justice. The lowest bidding agency does not assure certified or competent interpreters. This creates a situation where a deaf person’s legal right, regardless of guilt, to a fair trial is compromised.” Robinson also explains that the penny pinching results in the exclusion of CDIs and thus causes Deaf people to lose out in the justice system. See http://blog.deafpolitics.org/2011/06/failure-to-act-for-change.html

[vi] In those rare cases where it is found that a Deaf interpreter is not needed, the Deaf interpreter can then be excused.

[vii] “Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters,” Judicial Council of California/Administrative Office of the Courts. 2010.

[viii] Ibid.

[x] www.DHCC.org. DHCC explains, “four interpreters (two hearing and two Deaf) are on-call every evening, weekend and holiday. This way, we are prepared for multiple emergencies. A Deaf/hearing team – one interpreter who is Deaf and one interpreter who is hearing – ensures that we are prepared for any level of communication.”

[xi] While a lot of the citations here focus on legal settings, DHCC is correct here in saying that CDIs are necessary in other life-altering situations. This would include, among others, health settings and any settings involving juveniles.

[xii] “Deaf Interpreters in Court: An accommodation that is more than reasonable,” prepared by Carla Mathers, Esq., CSC, SC:L. The National Consortium of InterpreterEducationCenter, March 2009.

[xiii] “Best Practices American Sign Language and English Interpretation within Court and Legal Settings,” by Kellie Stewart, Anna Witter-Merithew and Margaret Cobb, Legal Interpreting Workgroup Members. The National Consortium of InterpreterEducationCenter, March 2009.

[xiv] NAD-RID Code of Professional Conduct.

Posted on 30 Comments

Deaf Interpreters: In the Blind Spot of the Sign Language Interpreting Profession?

Sign Language Interpreter Consider the Position of Deaf Interpreters in the Field

Do Hearing Interpreters send messages of welcome or warning to Deaf Interpreters? Jennifer Kaika explores the overt and covert messages Hearing Interpreters send and the potential meaning they carry.

A few weeks ago, I was looking through StreetLeverage posts and as I neared the end- perhaps even after I had looked at all of the titles—I realized that I had not seen anything explicitly about Deaf interpreters.

Of course, the phrase “sign language interpreters” appeared often, and of course Deaf interpreters are included in that population. Still, I thought, I have read several articles since StreetLeverage began and I couldn’t help but feel like they were written with hearing sign language interpreters in mind. (For the purposes of this post, when I say “hearing” interpreters, I am also referring to coda interpreters; I am using the label to refer to auditory status, not cultural identity.)

I contacted Brandon, asking if this observation was accurate, and he invited me to write about it. (Let that be a lesson to anyone else thinking about piping up—you may have to follow through on your thoughts!)

Are Deaf Interpreters Invisible?

What does it mean that I hadn’t even noticed the absence of posts about Deaf interpreters for a year and a half? Does it send a message, unintentional but unmistakable, that I do not think about Deaf interpreters often; that they are invisible; that they are unimportant to the field?

I am reminded of an observation that was shared with me recently about another instance of the absence of Deaf interpreters. In my area, there is a group of freelancers who run a website for direct contracting of sign language interpreting services. I do not work through this site, but I know many of the interpreters who do. I like many of them, I respect many of them, I have sought many of them out to team with me. When people ask how to find an interpreter, I include this website among my list of referrals. In short, this network of freelancers is by no means new or unfamiliar to me. Yet, I never noticed that there are no Deaf interpreters on their site. What does it say to my Deaf colleagues that I never even noticed—that their presence is not missed?

The Organizational Level: Overt Messages

Upon looking through online resources, Deaf Interpreters are an unmistakable and long-standing part of the profession. Certifications have been offered to Deaf interpreters for as long as they have been offered to hearing interpreters. According to RID’s CDI bulletin, the Reverse Skills Certificate has been awarded since 1972- the same year that certification began for hearing interpreters- and was primarily awarded to Deaf Interpreters. Twenty years later, development of the Certified Deaf Interpreter (CDI) exam began as result of a 1989 vote that “a generalist Certificate of Relay Interpreting be established for Deaf persons.”[i]

During the National Consortium of Interpreter Education Centers’ 2005-2010 grant cycle, they “delineated the unique competencies required of Deaf Interpreters in a document titled Toward Effective Practice: Competencies of the Deaf Interpreter (available at www.DIInstitute.org).” In the current grant cycle from 2010-2015, the Northeastern University center (NURIEC) is piloting a curriculum for Deaf interpreter education called Road to Deaf Interpreting. A total of 34 interpreters from two cohorts have already graduated from the program, and the 2012-2014 session is currently underway.[ii]

In 2007, RID assembled a taskforce to revisit the application criteria for taking the CDI exam. In the same year, NCIEC conducted a survey of Deaf interpreters and got 196 responses- a number that surpasses the estimated 162 Deaf interpreters listed in RID.org.[iii] Assuming the number of certified Deaf interpreters is accurate, then Deaf interpreters represent 2% of the 9,846 people listed as certified on RID.org.

On StreetLeverage, when you search the phrase “deaf interpreter” you get 5 results out of the 67 total posts, for a rate of 7%.[iv] Not bad. At the organizational level, then, there seems to be a proportionate level of attention paid to and recognition of Deaf interpreters. What happens at the individual level?

The Individual Level: Covert Messages

Using myself as an example (for better and for worse), I have worked alongside Deaf interpreters in various capacities: in a platform setting as a hearing team, in situations where Deaf interpreters are working with DeafBlind consumers, sometimes from my interpretation and sometimes not, and in situations that involve Deaf consumers with intellectual disabilities. When I began my career, I worked with a deaf independent living center and the deaf counselors often served as de facto Deaf interpreters. I can think of many enriching experiences working with and watching Deaf interpreters at work.

At the same time, I have been guilty of not asking if Deaf interpreters have been assigned to a job that I’m on, even when I have reason to believe they would be. I don’t always think to share prep materials with Deaf interpreters until the day of an assignment- often not until we’ve all arrived. When I’ve been in touch with hearing teams to prepare for assignment, I don’t always include Deaf interpreters (again, usually because I haven’t asked if they were assigned.) What messages are sent when I consistently forget about my Deaf counterparts? Is there a reason I seem to consistently forget?

Is Frustration the Impetus?

There have been times where I have been frustrated by experiences working with a Deaf team—perhaps because they were new, perhaps because they had a different view of how to approach interpreting or teaming, perhaps because they usually work with DeafBlind consumers but I expect them to excel when working with consumers with different linguistic needs. Is this the reason I forget? If it is, does that mean that I hold Deaf interpreters to a double standard? After all, I have had similar experiences with hearing interpreters.

The range of experience and professionalism I have seen among DIs and CDIs parallels that of hearing interpreters: some are new, some have years of experience, some are certified, some are not, some have specializations, some are generalists, some aim to work at the national and international level, others aim to practice only in their local communities.

Should this range or these less-than-ideal experiences deter us from working together? Or can they become opportunities for us to talk openly about what wasn’t working?  Can they serve as opportunities for us all to be more specific about what skills we possess and what skills we are asking for when making a request to work with a Deaf interpreter?

Group Dynamics: Unintended Messages

Four years into my interpreting career, and only months after becoming a full-time freelancer, I had taken a staff position at Gallaudet University. Not long after coming aboard, discussions surfaced about speaking versus signing around the office and on campus. I had grown up on this campus. As a coda, I was accustomed to talking in front of my deaf relatives—whether to hearing friends or on the phone. All throughout my childhood and into my college years, I knew very few hearing people who could sign; thus, I spoke to hearing people and signed with Deaf people. All of this to say that the issue of hearing people speaking to each other when Deaf people were around was foreign to me. I was in need of an explanation.

Deaf people talked about feeling shut out—that choosing to speak when you could sign was exclusionary. Some hearing people said it was their right to use their first language. Deaf and hearing people talked about incidental learning—the ability to “overhear” a conversation and learn from it in the way you might pick up on the fact that people are talking about a bad storm approaching or some tidbit of news. This was pretty convincing, but still I wondered would it really be that big of a deal if I just talked with a hearing person and started signing when a deaf person came around? Then they could see what we’re saying and join the conversation if they wanted. When someone said that they wouldn’t even join the conversation if I weren’t already signing, I finally got it.

Nobody wants to disrupt their environment, you don’t want things to change just because you’ve walked into a room; you just want to be able to feel like you belong- no matter where you go.

Apply this same thinking to local and national RID conferences. Do we create spaces in the informal areas that send the message that Deaf interpreters belong there? On the organizational level, I would say yes. At the 2011 conference, I believe each Board member signed when they presented on stage. But as I recall, the hallways and social areas presented a different story.

The estimated 162 certified Deaf interpreters mentioned earlier represent 31 states.[v] In the directory on the Deaf Interpreter Institute, there are 35 interpreters listed representing 22 states. Between the two groups, 33 states are represented. If we truly believe that Deaf interpreters are a part of our profession—a long-standing and lasting part, present since the inception of RID, another way to connect to the Deaf community and maintain Deaf-heart, then wouldn’t our actions be aligned with our messages?

Addressing the Fundamental Question

Does the presence of DIs remove our status in the room as the ‘experts’ on sign language and interpretation in a way that is different than working with another hearing interpreter? Does it challenge a hearing interpreter’s ability to be “in control” of the environment? Does it raise questions about the quality of our work? Does all of this (and thus, the presence of a Deaf interpreter) make some of us nervous?

Have you grappled with some of these same questions? Do some of these experiences mirror your own?

I think these are some of the things that Nigel Howard addressed in his StreetLeverage –  Live 2012 | Columbia, MD presentation, Deaf Interpreters: The State of Inclusion, in November of 2012, bringing up “the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an “inferior skill-set” and the “need to broaden the view of how and why deaf interpreters are used in order to improve their inclusion and contribution to the field.”[vi] I did not go to the presentation, but would appreciate contributions from those who did.

Beginning a Dialogue

I am sharing my own experiences openly in the interest of having an open discussion. Perhaps, though, I am alone in my experiences and the majority of our profession has good working relationships with Deaf interpreters. If this were the majority opinion, not only would I be relieved, I would be prouder of my profession (if not a little embarrassed for admitting my own ignorance.) 

 


[i] “Certified Deaf Interpreter (CDI) Examination Information Bulletin.” RID.org. Registry of Interpreters for the Deaf, 24 Sept. 2001. Web. 15 Feb. 2013. <http://www.rid.org/education/testing/index.cfm/AID/89>.

[iii] Calculated by adding the total CDIs (139), the total who hold the RSC without certifications that Deaf interpreters are not eligible for (21), and the total of those who hold the CLIP-R without CDI (2). It is possible that some who hold the RSC alone are hearing, which is why I refer to this number as an estimate.

[iv] Trudy Suggs mentions that she is a deaf interpreter: http://www.streetleverage.com/2012/12/deaf-disempowerment-and-todays-interpreter/

Brandon Arthur describes Nigel Howard’s presentation “Deaf Interpreters: The State of Inclusion” in http://www.streetleverage.com/2012/11/a-salute-to-big-thinking-sign-language-interpreters and http://www.streetleverage.com/streetleverage-live

Robyn Dean says that hearing and deaf interpreters  participated in supervision sessions in http://www.streetleverage.com/2012/04/ethical-development-a-sign-of-the-times-for-sign-language-interpreters

Debra Russell talks about Deaf interpreters being part of international collaboration efforts in http://www.streetleverage.com/2012/03/international-collaboration-should-sign-language-interpreters-do-more

[v] Some states only have one certified Deaf interpreter listed, but again this is only the number of interpreters who hold an RID certification.

[vi] http://www.streetleverage.com/2012/11/a-salute-to-big-thinking-sign-language-interpreters/ Nigel’s talk explored some of the perceptions that challenge better integration of deaf interpreters into the field and into daily practice. Most notably, the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an inferior skill-set.