Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head?
Its part of the human experience to tell ourselves a story about the kind of person we are and why we choose to do what we do. This innate storytelling
tendency extends to the professional personas we build as sign language interpreters. Have you ever paused to question if you actually resemble the sign language interpreter that you narrate you are in your head?
The Slant
While it’s not a stretch to believe that most of the stories washing over us are being told in support of a particular point of view, it is far more challenging to consider the presence of a slant in the very story we tell ourselves. Particularly, when it may result in a mental throwdown over what we believe the caliber and impact of our work is and what it may actually be. Aaron Brace’s article, The Duality of the Sign Language Interpreter, explores this epic internal struggle.
With that said, I think most would acknowledge that a slant, likely more than one, exists in the story we narrate to ourselves as sign language interpreters. I’m not suggesting that we deliberately weave untrue stories about our work to our consumers and ourselves. Rather, that presence of the slant drives us to only narrate the highlights, even the flattering, and leave the rest in the “not news worthy” pile.
Clearly, with the discretion and autonomy, as highlighted by Anna Witter-Merithew in her article, Sign Language Interpreters: Stepping Out of the Shadow of Invisibility, we have as sign language interpreters, to believe we are the sum our highlight reel is problematic.
Impaired Self-Awareness
In my mind, the most problematic aspect of the presence of a slant in our professional narrative is its ability to impair self-awareness. As any seasoned interpreter can attest, an appropriate level of self-awareness is critical to finding success in the sign language interpreting profession. If we operate while suffering from an impaired awareness of self, we risk exposing our consumers and colleagues to deficits in our ability to:
1) Appropriately acknowledge our weaknesses and limitations.
You’ve seen it. Damage done. Enough said.
2) Remain conscious of our biases.
It is easy, when lacking an appropriate level of self-awareness, to allow our preconceptions to infiltrate our interpretation and skew the meaning and intent of an intended communication.
3) Earn social currency.
Operating without an appropriate level of self-awareness challenges even the best of us to authentically connect with consumers and meeting participants. This prevents us from efficiently navigating unfamiliar environments in order to effectively to our work.
If as sign language interpreters we are operating with these deficits, we position ourselves to make mistakes in our work and ultimately erode the trust needed to successfully deliver an experience worthy of our consumer’s confidence.
Embrace the Slant to Succeed
It occurs to me that in order for us to successfully overcome the slant, we need to embrace it. By embracing it, I am suggesting that we use what we know about it to our advantage.
What do we know? We know the slant enjoys opining on accomplishment. We know if mistakes must be mentioned, it likes them minimized. We know the slant views vulnerability as a public relation nightmare. How do we harness its incessant narcissism to our advantage?
Reframe. Reframe. Reframe.
We need to reframe our failures, shortcomings, and moments of vulnerability so they are “news worthy.” We can do this by viewing:
1) Daily failures as learning opportunities.
After all, the hero in every story learns important lessons along the way. Let’s recognize the value of these lessons, be honest about needing them, and acknowledge they are to our betterment.
2) Vulnerability as strength training.
By using moments of vulnerability as an opportunity to genuinely engage our consumers and colleagues to draw on their experience and expertise, we will find sage advice and a connection to something much greater than ourselves—the forward progress of the profession.
3) Revision as an opportunity.
As the narrator, each of us has the ability and opportunity to rewrite the narrative in our heads—in whole or in part. We should always remind ourselves that we may not have the ability to control the outcome, but we can control how we respond to it.
By choosing to reframe our failures, shortcomings and vulnerabilities we expand the series of “news worthy” events used to define who we are and why we do what we do. In a profession that requires a high level of self-awareness, this is definitely to our advantage.
BTW, the slant finds all of this “news worthy.”
Authenticity Matters
In the end, the type of story we narrate to ourselves as sign language interpreters has a significant impact on the work that we do. While it is not likely that we will ever resemble the sign language interpreter we narrate we are in our heads, we should aspire to resemble an interpreter that is not the measure of their highlight reel, but one who can authentically connect with their consumers and colleagues and deliver an experience worthy of their confidence.
Suggestions on how to keep the slant in check?
asdf
Category: Community & Culture, Practices & Trends
About the Author (Author Profile)
Brandon is a nationally certified sign language interpreter and passionate industry entrepreneur. He has worked on both the practicing and business sides of the industry for the past 15 years. He is a devoted father and husband and enjoys the sport of triathlon.Comments (7)
Trackback URL | Comments RSS Feed
Sites That Link to this Post
- Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it | June 28, 2012
- Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head? « translationzona | July 13, 2012
- Do Sign Language Interpreters Have a Right to a Consumer’s Attention? | Street Leverage | September 27, 2012
- Weekly favorites (July 2-8) | Adventures in Freelance Translation | November 11, 2012








Hi Brandon,
What you refer to as “the slant” appears in my own professional experience as the thought “what do you think you’re doing?”… sometimes as a genuine inquiry into my own sense of what I’m doing and why, and sometimes as an exasperated rebuke to some boneheaded choice I’ve made.
Part of that, for me, has to do with what you called “opining on accomplishment”. How do we define “accomplishment”? When interpreting a play or other form of performing arts from English to ASL, part of me truly wants to feel that I’ve “accomplished” the creation of ASL literature via English literature in translation. Maybe, on some level, I *have* to believe that in order to bring the necessary creative resources to bear. That understanding of “accomplishment”, though, has at times sent me bounding into the lobby after the show hoping to hear that I’ve pulled it off and bask in the afterglow. This was brought home to me a long time ago when another interpreter and I worked with a Deaf sign master to interpret a show about the Marx Brothers. One scene was particularly pun-laden, and with the Deaf sign master we decided to work in sign-play and groan-inducing DEAF-WORLD jokes (think “King Kong wants to MARRY Fay Wray who’s standing in the palm of his hand”). Afterward, some Deaf audience members told me that they laughed but then stopped abruptly when they realized that they had no idea, from the interpretation, what the hearing actors on stage had actually said- we had gone too far in making an equivalent ‘translation’ when what the audience was looking for was a more immediate sense of connection to what the hearing actors were saying and doing.
I find the same challenge in other settings, when my “slant” on my work involves much more of a focus on *my* product, when what’s called for might be just enough from me for the customers to feel directly connected to each other, but not of me to create the fully-realized cultural and linguistic equivalent I’ve got in mind. Sometimes that’s my value, not my customers’.
Thanks for yet another thought-provoking piece, Brandon!
Cheers,
Aaron
Admittedly, Aaron, I have confronted a slant of a similar breed, “focus on *my* product,” at times in my own work. My challenge with this particular slant is that it disguises itself expertly in the desire to deliver the most remarkable product possible at that moment. Unfortunately, the slant wants an event worthy of internal news and if I am inattentive and fail to reframe what should be in headlines, I deliver the wrong type of remarkable. Similar to what you have described.
What I find equally damaging, perhaps more so, when compared to delivering the wrong type of remarkable is indifference. It is the indifferent response, perhaps only internally, when a consumer shares that what they would have appreciated was ‘X’ while I delivered ‘Y.’ It goes something like this,
“Do they not realize what I just did in there?” Which is to say, I am an artist and what they have received the best dang interpretation of [enter topic of your choice] they have likely seen.
And so the delusion and brain damage continues at the hand of the slant.
Thanks for your comment, Aaron.
Aloha!
Actually, yes I do because while studying to become CDI, I have to think in my head and try to translate to the deaf person’s level if they don’t understand advance ASL interpreters. Also, for song lyrics, I have no idea on how to translate from English to ASL. If you notice that I am bilingual. English #1 ASL #2. It’s fun to brainstorm the concepts of ASL on song lyrics. I find music easier to interpret than lecturing because I guess music is a way to express things more. It has more feelings in it. Lecturing and just talking are different things and it’s hard to translate. It depends on the situation. I like it though. I think interpreting is fun and play with words. =)
Kammi Koza